麦田里的守望者翻译-麦田里的守望者翻译最好的版本

施咸荣,1927年生,浙江人。1953年毕业于北京大学西语系,同年8月到人民文学出版社外国文学编辑室工作。1981年调入中国社会科学院美国研究所,历任中国社会科学院美国研究所美国文化研究室主任、副所长、研究员。1993年5月18日因病去世,享年66岁。

译有外国文学作品数百万字,其中有《莎士比亚和他的戏剧》、《美国文学简史》(合著)、《西风杂草》等论著;《最幸福的人》、《马戏团到了镇上》、《斯巴达克思》、《美国黑人短篇小说集》、《希腊悲剧故事》、《王冠上的宝石》、《麦田里的守望者》、《等待戈多》、《战争风云》、《富人,穷人》及《土生子》等;主持编辑并出版《莎士比亚全集》、《外国通俗文库》、《现代外国科幻小说选》等作品。

一本“黄皮书”的历史

■施亮

最近我将《麦田里的守望者》中译本的最早版本,一本印有“供内部参考”字样的黄皮书,送给了我的好友、儿童文学作家孙卫卫。孙卫卫有收藏旧版书的爱好,他那里收集了《麦田里的守望者》中译本的各种版本,有漓江出版社的版本,有浙江文艺出版社的版本,还有北岳文艺出版社的版本,以及目前译林出版社的版本,甚至还有盗版本。而这种“黄皮书”的版本印刷得甚少,也显得很珍贵,我将此书赠给孙卫卫兄,并在书的扉页写了一行跋语:“这是先父所译《麦田里的守望者》的最早版本,也是51年前内部发行的‘黄皮书’版本。将此书赠给我的好友孙卫卫兄,留作纪念。”

上世纪60年代初,先父施咸荣在人民文学出版社的外国文学编辑部,负责英美文学书籍的编辑审稿工作。他与黄爱先生为了介绍研究西方当代文学的各流派,以“仅供参考”的内部书名义,出版了一批“黄皮书”。其实,这些内部书的封面未必都是黄封面,有几本书也有简单的装帧设计。但因为发行量小,为了节省印书成本起见,便只用简单的黄封面或灰封面,后世人谓之“黄皮书”。这些书的版权页上不注明发行多少册,而标明了是以作家出版社、中国戏剧出版社的名义出版的,可当时这两个出版社只是“影子出版社”,没有机构,也没有人员,不过是人民文学出版社的另一个牌子而已。出版内部发行的书籍,用国家出版社的牌子不妥,就用别的出版社的牌子。

这一批书中就有赛林格的《麦田里的守望者》,以及杰克?克茹亚克的《在路上》、约翰?勃莱恩的《往上爬》,还有一批现代派的剧本,其中有荒诞派的《等待戈多》,“愤怒的青年”的代表作《愤怒的回顾》,先锋派戏剧《椅子》和“反戏剧派”的《老妇还乡》。这些内部书后面大都有一篇“译后记”,按照当时的政治思维先将那些现代派作品进行一番分析与批判。同时,也要介绍作家的背景,那一股艺术思潮兴起的经过,在西方文化界所产生的社会影响等等。写这样的文章,必须阅读大量的西方报刊,认真研究这股现代派文学思潮所产生的社会文化背景。这也使得父亲走上了对西方现代派文学研究的学术道路。

1962年底,父亲动手翻译《麦田里的守望者》。次年9月,此书亦作为“内部书”出版。他较偏爱此书,以为塞林格无论塑造人物性格、描写手法及语言文字,均具有精湛的文学修养。所以,他译书时字斟句酌,十分下功夫。仅为此书拟定书名,他便很费心思,原书的英文含义颇复杂,他本想将书名定为《麦田里的看守人》,可觉不妥。后来,他偶然想起在海岛上看守灯塔的守望员,才改为“守望者”。如今“守望”一词已经广泛使用。他对这一词语的运用颇感得意,觉得是比较妥贴地表现了作者的原意。据说,后来此书在70年代初,曾经与《带星星的火车票》一起,在知青中被当成手抄本流传,由此可以想见当时社会的思想禁锢政策在一代年轻人中造成的文化饥荒现象。

80年代初期,改革开放伊始,文坛也有了新气象。人们开始注目欧美现代派文学及先锋文学,对象征主义、表现主义、存在主义以及黑色幽默,荒诞派文学以及新小说潮流等等纷纷进行评介。一部分作家与评论家还展开了激烈争论,这些不同看法发表在报刊上。后来,人民文学出版社专门编选了“内部发行”的《西方现代派文学问题论争集》,将争论双方所持不同观点的文章收入了。父亲未参与争论,却写了很多客观介绍西方现代派文学的文章发表在各刊物上。他对我说,与其赶时髦参与争论,倒不如多译一些作品。出版了作品,读者自有公论。于是,他将《麦田里的守望者》又经过一番校改,交付漓江出版社公开出版了。这部书出版以后,果然引起较大反响,1983年第一版即印了46000千多册。此书还给当时活跃在文坛上的一批青年作家以启迪,著名学者董衡撰先生在一篇文章中论述过这个问题,他认为当代作家陈建功、邓刚、陈村的一些小说中“都照出了塞林格的影子”。

如今,先父已病逝11年了。他的这个译本仍在不断再版,甚至就我所知,已有几种版本的盗版书出现了。7年前,《译林》副主编王理行先生在一篇文章中披露了鲜为人知的一桩轶事。译林出版社推出的“世界文学名著的现当代系列”,收入了《麦田里的守望者》。他们买下此书的内地中文简体字独家版权的同时,亦花了一笔外汇买下了在台湾出版的中译本。但是,他们以后又将台湾的中译本与父亲的译本对照后,发现台译本不仅语言习惯上与内地读者有距离,就从翻译角度上说也不算很成功。因此断然决定,放弃已花外汇买的台湾译本,采用家父的译本。此事在出版界引起轰动,人们赞誉译林出版社将作品的质量放在金钱之上,在当今物欲横流之世是绝少见的。

译林出版社的版本至去年已是印刷了13次了。但是,更难抵挡的是汪洋大海般的盗版。

眼光敏锐的翻译家

■李景端

如今走进书店,翻译书花花绿绿,琳琅满目,可是能勾起急切购买欲望的却实在很少。这不禁引发我的一份感慨:翻译家该译什么,不该或不必译什么,是否也该多一些取舍?由此我想起了一位眼光敏锐、选材自有主见的翻译家,他就是生前曾担任人民文学出版社英文编辑,后任中国社会科学院美国研究所副所长的施咸荣先生(1927―1993)。他一生翻译了《土生子》、《斯巴达克思》、《屠场》、《等待戈多》、《麦田里的守望者》、《穷人富人》、《战争风云》(合译)等作品四十多种、数百万字;发表有关英美文化的文章六十余篇。这些当然可贵,但更难得的是,他在翻译选材上具有较敏锐的眼光,译什么不译什么,自有主见。我就亲历过几件事。

1979年初,因为《译林》创刊号选稿,我想约他译一篇马克?吐温的中篇作品。他先问我:“这本刊物宗旨是什么?”我答:“打开窗口,了解世界。”他沉思了一会儿说:“窗口要对准当今的世界。”他刚同陈原等一行访问英国归来,看到彼时的英国与我们所想像的大不一样。他说办刊物,时效性很重要。马克?吐温作品可以介绍,但年代毕竟远了些,你们应该更多译介英美当代的新作,让更多的读者了解今日真实的西方世界。二十多年前听到这些话,确实令人开窍。这次他虽然拒绝了我的约稿,但却送给了我一份珍贵礼物:坚定了我以译介西方当代作品为主的办刊信念。

1983年春他来苏州开会,那时他译的《麦田里的守望者》已经公开出版,很受欢迎。此书描写美国有反叛思想的年经人,厌恶旧的传统,与现实格格不入,对未来又缺乏信心,于是出现了各种反叛、出格的行为。我问他何以选择翻译这样的作品,他说,60年代初期,他参与了供内部发行的西方当代作品“黄皮书”(封面均用**)的翻译工作。那时大家对西方文坛所知极少,译什么书,主要由译者自己选。他平时很注意学习,经常上北京图书馆借书看书,对英美当代社会和文化情况“还算了解一些”。他认为,对美国的认识,不能老停留在“纸老虎”这种印象上,有必要让领导和更多的人了解更加真实的美国。而《麦田里的守望者》,正是当时美国社会思潮的一种反映。

“禁锢那么多年,选译这种书,你就没有压力?”我问。

“有是有,但搞翻译就好比在中外文化之间架桥,帮人跨桥沟通了,架桥人担当一点算不了什么。这本书在美国很有影响,战后年轻人的反叛思想是股世界性潮流,中国也会受影响。翻译这本书,就是希望中国读者批判地看待这种社会现象,多少起一点警示的作用。”

通过这次谈话,我对他当年选译西方现代派作品的原由及勇气,多了一点理解,但也没太在意。直到该书越来越畅销,我后来在北京才又与他议到了这个话题。

“翻译时你想到会有这么大影响吗?”

“没有,不过我认为它会受到重视。1963年因是内部发行,加上此书价值尚未被人所知,因此反响并不大。直到改革开放,80年代该书得以公开发行以后才真正受到关注。我觉得,经受长期禁锢、特别是曾被‘’中的‘否定一切’毒害过的年轻一代,也许对传统也产生过怀疑,他们从这本书当中,仿佛获得了某种宣泄的机会。尽管还有疑问,有争论,但这本书对许多人的思想似乎都有所触动。既然读者爱看,说明我选得没错。”

1983至1986年,漓江出版社三年就发行《麦田里的守望者》6.2万册;1996至2004年,译林版《麦田里的守望者》累计印刷35万册。历史已经证明,施咸荣翻译《麦田里的守望者》是成功的。

他的翻译成就当然不仅这一本书,但从中可以看出,他翻译选材具有开放和敏锐的眼光,而这又植根于他对当代世界文化信息的充分掌握。对于从事文学翻译工作的人来讲,这一点无疑是极为重要的。

关于《麦田里的守望者》和塞林格,你可能不知道的事情

后两个版本都是施咸荣的版本,对作家把握比较到位孙仲旭的版本是新翻译的,后者是后来的学者翻译的,也即所列第一个版本。至于后两个,另一个是6月新出的,比较原味点,只不过都是纪念版,似乎比较推荐前者。施的版本在上世界80年代就已经出来了,不存在两个版本之说,一个是今年2月的,他是老一辈翻译家。其实一般选择的都是施咸荣的版本,个人也是比较倾向前者的,其中有不少借鉴原来翻译的地方,至于评论

我一直想象,

有一大群孩子正在麦田里玩游戏,

数以千计的小孩,

周围没有一个人。

没有人比我年纪更大,

我站在疯狂的悬崖边,

我必须要做的就是抓住那些人,

那些会越过悬崖的人。

我知道这很疯狂

但这是我唯一想做的事情。

——《麦田里的守望者》

? 不开心的求学经历及潘西中学

杰罗姆·大卫·塞林格,1919年1月1日出生于纽约一个富商家庭,父亲是一个犹太商人。15岁时,他被父亲送到 宾夕法尼亚州 的一所军事学校学习,1936年塞林格从军事学校毕业。这段经历成了塞林格写作的灵感之一,。《麦田里的守望者》中的潘西中学,就是来自这段不怎么开心的求学经历。

从军事学校毕业后,父亲想让塞林格继承家业卖火腿肠和奶酪,以后成为一个熏肉大王。但是塞林格对继承家业没有任何的兴趣,他更想去大学学习创造性的写作,两人僵持不下。在关键时刻,塞林格的母亲发挥了作用。塞林格的母亲认为塞林格在文学上很有天赋,支持塞林格去哥伦比亚求学。

塞林格就这样来到了哥伦比亚大学,拜在了惠特·伯内特教授的门下。

惠特·伯内特是一个治学严谨的教授,也是美国著名的《故事》杂志的编辑,他非常注重小说的故事性。因为写的短篇小说个人风格太强掩盖了小说故事性的缘故,塞林格没有少被惠特·伯内特奚落。不过惠特·伯内特毕竟是一个爱才的人,他看出了塞林格在文学上的独特天赋。在打击塞林格之余,惠特·伯内特教授也给予塞林格很多写作方面的指导,他后来还花25美元买了塞林格第一个短篇小说。

在哥伦毕业大学求学期间,塞林格写了很多短篇小说,其中一个叫《冲出麦迪逊的轻度反叛》,惠特·伯内特很喜欢这个作品中塑造的霍尔顿?考菲尔兹形象,他鼓励塞林格将它写成长篇小说。虽然塞林格当时主要以写短篇为主,对自己能否将霍尔顿?考菲尔兹写成一个长篇并没有把握,但是惠特·伯内特的评价对他是一个很大的鼓舞,这也让塞林格萌生了要写一个长篇小说的念头。

可以说没有惠特·伯内特教授,就没有后来的《麦田里的守望者》长篇小说版本。

被女友背叛,这是塞林格痛恨**和好莱坞的根源

塞林格的女朋友奥娜是著名喜剧作家尤金?奥尼尔的女儿,她家世显赫,长相漂亮,喜欢和作家交往。不过奥娜也有富家子女的一些通病,任性,生活浮夸。奥娜一直向往万众瞩目的聚光灯下生活,在和塞林格交往了一段时间,奥娜透露想去好莱坞发展的想法。

塞林格并认可奥娜的想法。在塞林格看来,好莱坞是一个很低俗和没有文化的地方,他们拍的**只是给那些不看书的消遣的,但奥娜还是执意要去好莱坞发展。

到了最后,塞林格只能妥协。

毕竟塞林格并不是一个很善于交际的人,而他与奥娜的这段关系从一开始就不是塞林格主导的。就像《麦田里的守望者》的主人公霍尔顿一样,年轻的塞林格敏感、孤独,他会因为女朋友奥娜的任性、轻浮、虚荣和她吵架,但是最后又会跟低声下气地跟她道歉。

在局外人看来,塞林格和奥娜的这段关系其实一开始就是个错误。不过当时的塞林格被奥娜迷得神魂颠倒,他甚至还决定以后要和奥娜结婚。

1939年,日本的飞机偷袭了珍珠港,于是美国宣布加入同盟国的阵营正式参战。

塞林格当时还没有毕业,也并不喜欢战争,可他还是穿上军装走向了战场。在训练的时候,塞林格的脑子里一直想着那些未完成的小说。当然,也想着他的女朋友奥娜。然而就在塞林格快进入战场时,他从报纸上得知了18岁的女朋友要和 世界上最伟大的喜剧家卓别林 结婚的消息。知道这个消息后,塞林格简直要被气疯了。

这段被背叛的感情让塞林格非常痛苦,过了很多年他都没有真正释怀。

后来,在长篇小说《麦田里的守望者》的开头,作者借霍尔顿?考菲尔兹回忆哥哥DB用不屑的文字表现了他对**和好莱坞的愤怒:“ 这会儿去好莱坞做了——这个 DB ,我最讨厌**。最好你连提也不要向我提起”。 这段话表面上是对写小说的好莱坞感到很愤怒,其实是在骂背叛了他感情的奥娜。

为了走出二战留下了的心理阴影接触并迷上了神秘宗教

诺曼底登陆并不顺利,塞林格和他的战友被投放错了位置。塞林格眼睁睁地看着自己的战友被炸弹撕成碎片,却无能为力。在战场上的每一天,塞林格都饱受精神和肉体上的折磨。

“生存下来将自己的小说写完”,这是入伍以前恩师惠特·伯内特对塞林格的教诲,也这是他活下去的唯一信念。

随着盟军在欧洲战场接连胜利、美国在日本的广岛和长期投下了,二战终于结束了,但是这场战争对塞林格的心理造成了难以愈合的创伤。

二战结束以后,塞林格在一座疗养院里住了好一段时间。在这段时间里,塞林格完全没有办法写作,即便是白天他也会做梦。出院以后,塞林格和一个护士结了婚,并且将他带回来见了家人。不过这段婚姻仅仅维持了六个月,因为塞林格怀疑他的妻子是纳粹的医生。

没有过多久,塞林格和恩师惠特·伯内特也闹翻了。塞林格本想将自己的短篇小说集在惠特·伯内特任编辑的《故事》出版,两人也已经谈得七七八八了。现实的情况是恩师所在的杂志因为财务出现了问题不得不和另外一个公司合作,结果另外一个公司拒绝了塞林格的短篇小说集。小说被拒绝后塞林格感觉自己被背叛了,在和恩师惠特·伯内特大闹了一番以后转身离去。

在塞林格最沮丧徘徊的时候,他认识了一个印度的宗教人士。在这位宗教人士的指导下,塞林格开始练习打坐、冥想。这些行为方式在外人看来有点古怪,但是却极大地改善了塞林格的身体健康状况。后来,塞林格终于可以坐到打字机前写作了。

《麦田里的守望者》长篇小说就在这时候完成的。

《麦田里的守望者》出版以及它空前的影响力

1951年7月16日,塞林格的第一本长篇小说《麦田里的守望者》出版。

由于小说成功地塑造了一个反英雄的形象霍尔顿?考菲尔兹,写出了很多年轻人的苦闷,小说出版后在文坛上引起了巨大的反响,也成为当年的年度最佳畅销小说。

小说主人公霍尔顿?考菲尔兹的形象引起了很多年轻人的仿效。那时候在纽约的大街上,地铁上,总是可以看到许多戴着红色鸭舌帽将自己打扮成主人公霍尔顿?考菲尔兹的人。

有的书迷在行为上模仿霍尔顿?考菲尔兹,有的书迷还发展到窥探小说主人公的生活,这让塞林格感到很是苦恼恼。

有一天晚上,塞林格从外面走回来,遇到了一个戴着红色鸭舌帽的人。那人手中拿着一本《麦田里的守望者》,他一走过来对塞林格说: 塞林格先生,我想我就是你小说的主人公,你怎么知道我这么多事情呢? 塞林格听了吃惊得瞠目结舌。

关于《麦田里的守望者》,还有两件不得不说的事情。

1980年,“甲壳 虫 ” 乐队主唱约翰· 列侬 在纽约的街上被一个叫做马克·大卫·查普曼枪杀。他对外界说,他杀约翰·列侬的原因都写在《麦田里的守望者》里了;几个月以后,有一个名叫约翰·大卫·欣克利的人向 美国的总统里根 开枪。后来,警察在的旅馆房间里发现了一本翻得破破烂烂的《麦田里的守望者》。

这两起极端的事情都和《麦田里的守望者》有关,这本书在美国青少年中的影响可见一斑。

?

成名后的隐居生活以及被青少年背叛的经历

成名最初的新鲜感过后,塞林格开始对各种应酬感到不胜其烦。

为了能够专心写作,塞林格离开了城市搬到了一座偏僻的森林木屋里,从此也不再接受任何媒体的采访。在这里,塞林格和第二任妻子克莱尔·道格拉斯结婚并生下了一个孩子。

塞林格的避世和与神秘宗教理不清的关系激起了外界的窥私欲,几乎所有的美国出版机构都在打听塞林格最近有没有新的小说要出版。一些新闻机构则想了解塞林格最近的情况。

尽管过上了半隐居的生活,不再接受媒体记者采访,可是塞林格还是很关心孩子们的成长。有时候他会参加一些青少年的活动,和他们一起听音乐、聊人生。

不过后来发生了一件意想不到的事情改变了这一切。

在一次活动结束以后,一个长相漂亮的女孩走过来,她向塞林格提出想采访他并将采访内容发到学校的校报上。塞林格本来已经不接受任何媒体的采访,可是听到女孩说是将采访内容发表在校报上,于是欣然接受了女孩的采访。只是这位女孩最终辜负了塞林格的信任。

没有过多久,塞林格见到自己的采访被发表在了报纸上。

发现自己被一个孩子欺骗以后塞林格感到非常气愤,他对外界的不信任感也变得愈发强烈了。

为了防止外人窥探自己的生活,塞林将自己生活的小木屋外又加了一道很高的栅栏。如此一来,站在外面的人再也无法窥探里面,所有的人塞林格都拦在了世界的外面。塞林格和妻子、孩子住在这个自己建造的城堡里,整天除了写作就是冥想。

塞林格的妻子觉得这样的生活方式是不正常的,一直劝说塞林格去和外界接触。后来塞林格听从妻子的意见去见了自己的恩师惠特·伯内特,两人达成了和解。

?

? 生前一直拒绝再出版小说和将《麦田里的守望者》影视化

隐居的期间,塞林格写了不少小说,但是他一直拒绝将这些小说出版。

在某一段时间,塞林格也意识到,这样沉迷于写作是不正常的。塞林格也一度尝试过放下写作,照顾自己的妻子、孩子,后来他和妻子又生了一个小孩,不过因为种种原因,塞林格和第二任妻子的婚姻最后还是走到了尽头。

?和第二任妻子离婚以后,塞林格隐居于新罕布什尔州的康沃尔森林的一座小木屋里。

《麦田里的守望者》在世界文坛上有着巨大的影响力,这个只有十多万字的长篇小说自出版后总共售出了 6500 万册 ,被翻译成30多种语言,被认为是20世纪最重要的小说。直到现在,它每年还能卖出超过25万册。

因为霍尔顿?考菲尔兹在青少年群体中有着无可替代的影响力,《麦田里的守望者》出版后,很多**公司找到塞林格的经纪人表达了要将《麦田里的守望者》拍成**的想法。不过,这些想将《麦田里的守望者》影视化的提议,最后无一例外都被塞林格拒绝了。

在塞林格看来,这个世界上只有自己才是唯一一个能够主演《麦田里的守望者》的主人公霍尔顿?考菲尔兹的人,而他自己当时的年龄又太老了。

2010 年1 月27 日,一代文学巨匠塞林格在新罕布什尔州的家中去世,享年91 岁 ,但是他塑造的霍尔顿?考菲尔兹的形象将永远留在读者的心中。

世上写青春小说的人有千千万万个,但是毫无疑问,塞林格是写得最好的那一位。

?

?

?

?

?

?